|
Chapter I
General Provisions
Article 1 These Rules are formulated in accordance with
the provisions of Article 29 of the Income Tax Law of the
People 's
Republic of China for Enterprises with Foreign Investment and Foreign
Enterprises ( hereinafter referred to as the " Tax Law").
Article 2 "Income from production and business
operations"
mentioned in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means
income from production and business operations in manufacturing, mining,
communications and transportation, construction and installation,
agriculture, forestry, animal husbandry, fishery, water conservation,
commerce, finance, service industries, exploration and exploitation, and
in other trades.
" Income from other
sources"
mentioned in Article 1, paragraph 1 and paragraph 2 of the Tax Law means
profits (dividends), interest, rents, income from the transfer of
property, income from the provision or transfer of patents, proprietary
technology, income from trademark rights and copyrights as well as other
non-business income.
Article 3 "Enterprises with foreign investment" mentioned in Article 2,
Paragraph 1 of the Tax Law and " foreign companies, enterprises and other economic
organizations which have establishments or places in China and engage in
production or business operations" mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax Law
are, unless otherwise especially specified, generally all referred to as
"enterprises" in these Rules.
" Establishments or
places"
mentioned in Article 2, paragraph 2 of the Tax Law refers to management
organizations, business organizations, administrative organizations and
places for factories and the exploration of natural resources, places for
contracting of construction, installation, assembly, and exploration work,
places for the provision of labor services, and business agents.
Article 4 "Business agents" mentioned in Article 3, paragraph 2 of these Rules
means companies, enterprises and other economic organizations or
individuals entrusted by foreign enterprises to engage as agents in any of
the following:
(1) representing principals on a regular basis in the
arranging of purchase and signing of purchase contracts and the purchasing
of commodities on commission;
(2) entering into agency agreements or contracts with
principals, storing on a regular basis products or commodities owned by
principals, and delivering on behalf of principals such products or
commodities to other parties; and
(3) having authority to represent principals on a regular
basis in signing of sales contracts or in accepting of purchase
orders.
Article 5 "Head office" mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to
the central organization which is established in China by an enterprise
with foreign investment as a legal person pursuant to the laws of China
and which is responsible for the management, operations and control over
such enterprise.
Income from production and business operations and other
income derived by the branches within or outside China of an enterprise
with foreign investment shall be consolidated by the head office for
purposes of the payment of income tax.
Article 6 "Income derived from sources inside
China"
mentioned in Article 3 of the Tax Law refers to:
(1) Income from production and business operations derived
by enterprises with foreign investment and foreign enterprises which have
establishments or places in China, as well as profits (dividends),
interest, rents, royalties and other income arising within or outside
China actually connected with establishments or sites established in China
by enterprises with foreign investment or foreign enterprises;
(2) The following income received by foreign enterprises
which have no establishments or sites in China:
(a) Profits (dividends) earned by enterprises in China;
(b) Interest derived within China such as on deposits or
loans, interest on bonds, interest on payments made provisionally for
other, and deferred payments;
(c) Rentals on property leased to and used by lessees in
China;
(d) Royalties such as those received from the provision of
patents, proprietary technology, trademarks and copyrights for use in
China;
(e) Gains from the transfer of property, such as houses,
buildings, structures and attached facilities located in China and from
the assignment of land-use rights within China;
(f) Other income derived from China and stipulated by the
Ministry of Finance to be subject to tax.
Article 7 In respect of Chinese-foreign contractual
joint ventures that do not constitute legal persons, each partner thereto
may separately compute and pay income tax in accordance with the relevant
tax laws and regulations of the State; income tax may, upon approval by
the local tax authorities of an application submitted by such enterprises,
be computed and on a consolidated basis in accordance with the provisions
of the Tax Law.
Article 8 "Tax year" mentioned in Article 4 of the Tax Law begins on
January 1 and ends on December 31 under the Gregorian Calendar.
Foreign enterprises that have difficulty computing taxable
income in accordance with the tax year stipulated in the Tax Law may, upon
approval by the local tax authorities of and application submitted by such
enterprises, use their own 12-month fiscal year as the tax year.
Enterprises commencing business operations in the middle of
a tax year or actually operation for a period or less than 12 months in
any tax year due to such factors as merger or shut-down shall use the
actual period of operations as the tax year.
Enterprises that undergo liquidation shall use the period of
liquidation as the tax year.
Article 9 "The competent authority for tax affairs under the
State Council"
mentioned in Article 8, paragraph 3 and Article 19, paragraph 3, Item (4)
of the Tax Law and Article 72 of these rules refers to the Ministry of
Finance and the State Tax Bureau.
Chapter II
Computation of Taxable Income
Article 10 "The formula for the computation of taxable
income"
mentioned in Article 4 of the Tax Law is as follows:
(1) Manufacturing:
(a) Taxable income = (profit on sales) + (profit from other
operations ) + (non-business income) £(non-business
expenses);
(b) Profit on sales = (net sales) £(cost of products
sold)£(taxes on sales)£[(selling expenses) +
(administrative expenses) + ( finance expenses)];
(c) Net sales = (gross sales) £[(sales returns) +
(sales discounts and allowances)];
(d) Cost of products = (cost of products manufactured for
the period) + (inventory of finished products at the beginning of the
period) £(inventory of finished products at the end of the
period);
(e) Cost of products manufactured for the period =
(manufacturing costs for the period) + (inventory of semi-finished
products and products in process at the beginning of the
period) £(inventory of semi-finished products and products
in process at the end of the period);
(f) Manufacturing costs for the period = (direct materials
consumed in production for the period) + (direct labor) + (manufacturing
expenses).
(2) Commerce:
(a) Taxable income = (profit on sales) + (profit from other
operations ) + (non-business income) £(non-business
expenses);
(b) Profit on sales = (net sales) £(cost of
sales)£(taxes on sales)£[(selling expenses) +
(administrative expenses ) + (finance expenses)];
(c) Net sales = (gross sales) £[(sales returns) +
(sales discounts and allowances)];
(d) Cost of sales = (inventory of merchandise at the
beginning of the period) + {(purchase of merchandise during the
period) £[(purchase returns) + (purchase discounts and
allowances)] + (purchasing expenses)}£(inventory of
merchandise at the end of the period).
(3) Service trades:
(a) Taxable income = (net business income) + (non-operating
income) £(non-operating expenses);
(b) Net business income = (gross business
income) £[(taxes on business income) + (operating expenses)
+ (administrative expenses) + (finance expenses)].
(4) Other lines of business:
Computations shall be made with reference to the above
formulas.
Article 11 The computation of taxable income of an
enterprise shall, in principle, be on an accrual basis.
The following income from business operations of an
enterprise may be determined by stages and used as the basis for the
computation of taxable income:
(1) Where products or commodities are sold by installment
payment methods, income from sales may be recognized according to the
invoice date of the products or commodities to be delivered; income from
sales may also be recognized according to the date of payment to be made
by the buyer as agreed upon in the contract;
(2) Where construction, installation and assembly projects,
and provision of labor services extend beyond one year, income may be
recognized according to the progress of the project or the amount of work
completed;
(3) Where the processing or manufacturing of heavy
machinery, equipments and ships for other enterprises extends beyond one
year, income may be recognized according to the progress of the product or
amount of work completed.
Article 12 Where Chinese-foreign contractual joint
ventures operate on the basis of product-sharing, the partners thereto
shall be deemed to receive income at the time of the division of the
products; the amount of income shall be computed according to the price
sold to third party or with reference to prevailing market prices.
Where foreign enterprises are engaged in the co-operative
exploration of petroleum resources, the partners there to shall be deemed
to receive income at the time of the division of the crude oil; the amount
of income shall be computed according to a price which is adjusted
periodically with reference to the international market prices of crude
oil of similar quality.
Article 13 In respect of income obtained by enterprises
in the form of non-monetary assets or rights and interests, such income
shall be computed or appraised with reference to prevailing market
prices.
Article 14 "Exchange rate quoted by the State exchange control
authorities"
mentioned in Article 21 of the Tax Law refers to the buying rate quoted by
the State Administration of Exchange Control.
Article 15 In respect of income obtained by enterprises
in foreign currency, upon payment of income tax in quarterly installments
in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax Law, taxable
income shall be computed by converting the income into Renminbi according
to the exchange rate quotation on the last day of the quarter. At the time
of final settlement following the end of the year, no recomputation and
reconversion need be made in respect of income in a foreign currency for
which tax has already been paid on a quarterly basis; only that portion of
the foreign currency income of the entire year for which tax has not been
paid shall, in respect of the computation of taxable income, be converted
into Renminbi according to the exchange rate quotation on the last day of
the tax year.
Article 16 Where an enterprise is unable to provide
complete and accurate certificates of costs and expenses and is unable to
correctly compute taxable income, the local tax authorities shall
determine the rate of profit and compute taxable income with reference to
the profit level of other enterprises in the same of similar trade. Where
an enterprise is unable to provide complete and accurate certificates of
revenues and is unable to report income correctly, the local tax
authorities shall appraise and determine taxable income by the use of such
methods as cost (expense) plus reasonable profits.
When the tax authorities appraise and determine profit rates
of revenues in accordance with the provisions of the preceding paragraph,
and where other treatment is provided by the laws, regulations and rules,
such other treatment shall be applicable.
Article 17 Foreign air transportation and ocean shipping
enterprises engaged in international transport business shall use 5% of
the gross revenues from passenger and cargo transport and shipping
services arising within China as taxable income.
Article 18 Where an enterprise with foreign investment
invests in another enterprise within China, the profits (dividends) so
obtained from the enterprise receiving such investment may be excluded
from taxable income of the enterprise; however, expenses and losses
incurred in such above-mentioned investments shall not be deducted from
taxable income of the enterprise.
Article 19 Unless otherwise stipulated by the State, the
following items shall not be itemized as costs, expenses or losses in
computation of taxable income:
(1) Expenses in connection with the acquisition or
construction of fixed assets;
(2) Expenses in connection with the transfer or development
of intangible assets;
(3) Interest on capital;
(4) Various income tax payments;
(5) Fines for illegal business operations and losses due to
the confiscation of property;
(6) Surcharges and fines for overdue payment of taxes;
(7) The portion of losses due to natural disasters or
accidents for which there has been compensation;
(8) Donations and contributions other those used in China
for public welfare or relief purposes;
(9) Royalties paid to the head office;
(10) Other expenses not related to production or business
operations.
Article 20 Reasonable administrative expenses paid by a
foreign enterprise with an establishment or site in China to the head
office in connection with production or business operations of the
establishment or site shall be permitted to be itemized as expenses
following agreement by the local tax authorities after an examination and
verification of documents of proof issued by the head office in respect of
the scope of the administrative expenses, total amounts, the basis and
methods of allocation, which shall be provided together with an
accompanying verification report of a certified public accountant.
Administrative expenses in connection with production and
business operations shall be allocated reasonably between enterprises with
foreign investment and their branches.
Article 21 Reasonable interest payments incurred on
loans in connection with production and business operations shall be
permitted to be itemized as expenses following agreement by the local tax
authorities after an examination and verification of documents of proof,
which shall be provided by the enterprises in respect of the loans and
interest payments.
Interest paid on loans used by enterprises for the purchase
or construction of fixed assets or the transfer or development of
intangible assets prior to the assets being put into use shall be included
in the original value of the assets. " Reasonable interest" mentioned in the first
paragraph of this Article refers to interest computed at a rate not higher
than normal commercial lending rates.
Article 22 Entertainment expenses incurred by
enterprises in connection with production and business operations shall,
when supported by authentic records or invoices and vouchers, be permitted
to be itemized as expenses subject to the following limits:
(1) Where annual net sales are 15 million Yuan (RMB) or
less, not to exceed 0.5% of net sales; for that portion of annual net
sales that exceeds 15 million Yuan (RMB), not to exceed 0.3% of that
portion of net sales.
(2) Where annual gross business income is 5 million Yuan
(RMB) or less, not to exceed 1% of annual gross business income; for that
portion of annual gross business income that exceeds 5 million Yuan (RMB),
not to exceed 0.5% of that portion of annual gross business income.
Article 23 Exchange gains or losses incurred by
enterprises during preconstruction or during production and business
operations shall, except as otherwise provided by the State, be
appropriately itemized as gains or losses for that respective period.
Article 24 Salaries and wages, and benefits and
allowances paid by enterprises to employees shall be permitted to be
itemized as expenses following agreement by the local tax authorities
after an examination and verification of the submission of wage scales and
supporting documents and relevant materials.
Foreign social security premiums paid by enterprises to
employees working in China shall not be itemized as expenses.
Article 25 Enterprises engaged in such businesses as
credit and leasing operations may, on the base of actual requirements and
following approval by the local tax authorities of a report thereon,
provide year-by-year bad debt provisions, the amount of which shall not
exceed 3% of the amount of the year-end loan balances (not including
inter-bank loans )or the amount of accounts receivable, bills receivable
and other such receivables, to be deducted from taxable income of that
year.
The portion of the actual bad debt losses incurred by an
enterprise which exceeds the bad debt provisions of the preceding year may
be itemized as a loss in the current year; the portion less than the bad
debt provisions of the previous year shall be included in taxable income
of the current year.
Bad debt losses mentioned in the preceding paragraph shall
be subject to approval after examination and verification by the local tax
authorities.
Article 26 "Bad debt losses" mentioned in Article 25, paragraph 2 of these
Rules refers to the following accounts receivable:
(1) Due to the bankruptcy of the debtor, collection is still
not possible after the use of the bankruptcy assets for settlement;
(2) Due to the death of the debtor, collection is still not
possible after the use of the estate for repayment;
(3) Due to the failure of the debtor to fulfill repayment
obligations for over two years, collection is still not possible.
Article 27 Accounts receivable already itemized as bad
debt losses which are recovered in full or in part by an enterprise in a
subsequent year shall be included taxable income of the year of
recovery.
Article 28 Foreign enterprises with establishments or
places in China may, except as otherwise provided by the State, deduct as
expenses foreign income tax, which has been paid on profits (dividends),
interest, rents, royalties and other income received from outside China
and actually connected with such establishments or places.
Article 29 "Net assets or remaining property" mentioned in Article 18 of
the Tax Law means the amount of all assets or property following deduction
of various liabilities and losses upon the liquidation of an
enterprise.
Chapter III
Tax Treatment for Assets
Article 30 "Fixed assets of enterprises" means houses, buildings
and structures, machinery, mechanical apparatus, means of transport and
other such equipment, appliances and tools related to production and
business operations with a useful life of one year or more. Items not in
the nature of major equipment which are used for production or business
operations and which have a unit value of 2, 000 Yuan (RMB) or less, or
with a useful of two years or less may be itemized as expenses on the
basis actual consumption.
Article 31 The valuation of fixed assets shall be based
on original cost.
The original cost of purchased fixed assets shall be the
purchase price plus transportation expenses, installation expenses and
other related expenses incurred prior to the use of the assets.
The original cost of fixed assets manufactured or
constructed by an enterprise itself shall be the actual expenses incurred
in their manufacture or construction.
The original cost of fixed assets treated as investments
shall, giving consideration to the degree of wear and tear of the fixed
assets, be such reasonable price as is specified in the contract, or a
price appraised with reference to the relevant market price plus the
relevant expenses incurred prior to the use thereof.
Article 32 Depreciation of fixed assets of an enterprise
shall be computed commencing with the month following the month in which
they are first put into use. The computation of depreciation shall cease
in the month following the month in which the fixed assets cease to be
used.
All investments made during the development stage by
enterprises engaged in the exploitation of oil resources shall, taking the
oil (gas) field as a unit be aggregated and treated as capital
expenditures; the computation of depreciation shall begin in the month
following the month in which the oil (gas) field commences commercial
production.
Article 33 In respect of the computation of depreciation
of fixed assets, the salvage value shall first be estimated and deducted
from the original cost of the assets. The salvage value shall not be less
than 10% of the original value; any request for retaining a lower salvage
value or not salvage value must be approved by the local tax
authorities.
Article 34 Depreciation of fixed assets shall be
computed using the straight-line method. Where it is necessary to use any
other method of depreciation, an application may be filed by an enterprise
which following examination and verification by the local tax authorities,
shall be reported level-by-level to the State Tax Bureau for approval.
Article 35 The computation of the minimum useful life in
respect of the depreciation of fixed assets is as follows:
(1) For houses and buildings: 20 years;
(2) For railway rolling stock, ships, machinery, mechanical
apparatus, and other production equipment: 10 years;
(3) For electronic equipment and means of transport other
than railway rolling stock and ships, as well as such fixtures, tools and
furnishings related to production and business operations: 5 years.
Article 36 Depreciation of fixed assets in the nature of
investments during the development stage and subsequent stages of an
enterprise engaged in the exploitation of oil resources may be computed on
a consolidated basis without retaining salvage value; the period of
depreciation shall not be less than six years.
Article 37 "Houses and buildings" mentioned in article 35,
Item (1) of these Rules means houses, buildings and attached structures
used for production and business operations, and living quarters and
welfare facilities for employees, the scope of which is as follows:
Houses, including factory buildings, business premises,
office buildings, warehouses, residential buildings, canteens, and other
such buildings;
Buildings, including towers, ponds, troughs, wells, racks,
sheds (not including temporary, simply constructed structures such as work
sheds and vehicle sheds), fields, roads, bridges, platforms, piers, docks,
culverts, gas stations as well as pipes, smokestacks, and enclosing walls
that are detached from buildings, machinery and equipment;
Facilities attached to buildings and structures mean
auxiliary facilities that are inseparable from buildings and structures
and for which no separate value is computed, including, for example,
building and structure ventilation and drainage systems, oil pipelines,
communication and power lines, elevators and sanitation equip.
Article 38 The scope of railway rolling stock, ships,
machinery, mechanical apparatus and other production equipment mentioned
in Article 53, Item (2) of these Rules is as follows:
" Railway rolling
stock" includes
various types of locomotives, passenger coaches, freight cars, as well as
auxiliary facilities on rolling stock for which no separate value is
computed;
" Ships" includes various types of
motor ship as well as auxiliary facilities on ship for which no separate
value is computed;
" Machinery, mechanical
apparatus and other production equipment" includes various types of
machinery, mechanical apparatus, machinery units, production lines, as
well as auxiliary equipment such as various types of power, transport and
conduction equipment.
Article 39 The scope of electronic equipment, means of
transport other than railway rolling stock and ships mentioned in Article
35, Item (3) of these Rules is as follows:
" Electronic
equipment"
means equipment comprising mainly integrated circuits, transistors,
electron tubes and other electronic components whose primary functions are
to bring into use the application of electronic technology (including
software), including computers as well as computer-controlled robots, and
digital-control or program-control systems.
" Means of transport
other than railway rolling stock and ships" includes airplanes,
automobiles, trams, tractors, motor bikes (boats), motorized sailboats,
sailboats, and other means of transport.
Article 40 Where, for special reasons, it is necessary
to shorten the useful life of fixed assets, an application may be
submitted by an enterprise to the local tax authorities which following
examination and verification shall be reported level-by-level to the State
Tax Bureau for approval.
Fixed assets which for special reasons as mentioned in the
preceding paragraph require the useful life to be shortened include:
(1) Machinery and equipment subject to strong corrosion by
acid or alkali and factory buildings and structures subject to constant
shaking and vibration;
(2) Machinery and equipment operated continually year-round
for the purpose of raising the utilization rate or increasing the
intensity of use;
(3) Fixed assets of a Chinese-foreign contractual joint
venture having a period of cooperation shorter than the useful life
specified in Article 35 of these Rules and which will be left with the
Chinese party upon termination of the cooperation.
Article 41 Enterprises which acquire used fixed assets
having a remaining useful life shorter than the useful life specified in
Article 35 of these Rules may, following agreement by the local tax
authorities after examination and verification of certifying documents so
submitted, compute depreciation according to the remaining useful
life.
Article 42 Where expenditures incur during the course of
the use of fixed assets due to increased value caused by expansion,
replacement, reconstruction and technical innovation of fixed assets, the
original value of fixed assets shall be increase; where the period of use
of fixed assets can be extended, the useful life shall be appropriately
extended and the computation of depreciation adjusted accordingly.
Article 43 No further depreciation shall be allowed in
respect of fixed assets which can be continued to be used after having
been fully depreciated.
Article 44 The balance of proceeds from the transfer or
disposal of fixed assets by an enterprise shall, after deduction of the
undepreciated amount or the salvage value and handling fees, be entered
into the profit and loss account for the current year.
Article 45 Depreciation of fixed assets received as
gifts be enterprises may be computed on the basis of reasonable
valuation.
Article 46 Patents, proprietary technology, trademarks,
copyrights, land-use rights and other intangible assets of enterprises
shall be appraised on the basis of the original value.
For alienated intangible assets, the original value shall be
the actual amount paid based on a reasonable price.
For self-developed intangible assets, the original value
shall be the actual amount of expenditure incurred in the course of
development.
For intangible assets used as investment, the original value
shall be such reasonable price as is stipulated in the agreement or
contract.
Article 47 The amortization of intangible assets shall
be computed using the straight-line method.
Intangible assets transferred or used assigned or as
investments, where the useful life is stipulated in the agreement of
contract, may be amortized over the period of that useful life; the
amortization period in respect of intangible assets for which no useful
life has been stipulated or which have been developed internally shall not
be less than ten years.
Article 48 Reasonable exploration expenses incurred by
enterprises engaged in the exploitation of petroleum resources may be
amortized against income from oil (gas) fields that have already commenced
commercial production. The amortization period shall not be less than one
year.
Where operation of a contract field owned by a foreign oil
company is terminated due to failure to find commercially viable oil
(gas), and where ownership of the contract for the exploitation of
petroleum (gas) resources is not continued and management organizations or
offices for carrying on operations for the exploitation of petroleum (gas)
resources are no longer maintained in China, reasonable exploration
expenses already incurred in respect of the terminated contract field
shall, upon examination and confirmation and the issuance of certification
by the tax authorities, be permitted to be amortized against production
income of a newly owned contract field when the new contract for
cooperation of oil (gas) resources is signed within ten years from the
date of the termination of the old contract.
Article 49 Expenses incurred by enterprises during the
period of organization shall be amortized beginning with the month
following the month in which production and business operations commence;
the period of amortization shall not be less than five years.
The period of organization mentioned in the preceding
paragraph means the period from be the date of approval of the
organization of the enterprise to the date of commencement of production
and business operations (including trial production and trial business
operations).
Article 50 Inventories of merchandise, finished
products, goods in process, semi-finished products, raw materials, and
other such materials of enterprises shall be valued at cost.
Article 51 Enterprises may choose one of the following
such methods: first-in, first-out; moving average; weighted average or
last-in, first-out as the method or computing actual costs in respect of
the delivery of receipt and use of goods in stock.
Once a method of valuation has been adopted for use, no
change shall be made thereto. Where a change in the method of valuation is
indeed necessary, the matter shall be reported to the local tax
authorities for approval prior to the commencement of the next tax
year.
Chapter IV
Business Dealings Between Associated
Enterprises
Article 52 "Associated enterprises" mentioned in Article 13 of
the Tax Law refers to companies, enterprises and other economic units that
have any of the following relationships with other enterprises:
(1) Relationships in respect of existing direct or indirect
ownership of or control over such matters as finances, business operations
or purchases and sales;
(2) Direct or indirect ownership of or control over it and
another by a third party;
(3) Any other relationship in respect of an association of
reciprocal interests.
Article 53 "Business transactions between independent
enterprises"
mentioned in Article 13 of the Tax Law means business dealings carried out
between unassociated and unrelated enterprises on the basis of
arm's length
prices and common business practices.
Enterprises have a duty to provide to the local tax
authorities relevant materials such as standard prices and charges in
respect of business dealings with their associated enterprises.
Article 54 Where prices in respect of purchase and sales
transactions between an enterprise and its associated enterprises are not
based on independent business dealings, adjustments may be made there to
by the local tax authorities according to the following arrangements and
methods of determination:
(1) Based on prices of the same of similar business
activities between independent enterprises;
(2) Based on the level of profits obtained from resales in
respect of unassociated and unrelated third party prices;
(3) Based on costs plus reasonable expense and profit
margin;
(4) Based on any other reasonable method.
Article 55 Where interest paid or received in respect of
accommodating financing between an enterprise and an associated enterprise
exceeds or is lower than the amount than would be agreed upon by
unassociated and unrelated parties, or where the rate of interest exceeds
or is lower than the normal rate of interest in respect of similar
business, adjustments may be made thereto by the local tax authorities
with reference to normal rates of interest.
Article 56 Where labor service fees paid or received in
respect of the provision of labor services by an enterprise to an
associated enterprise are not based on business dealings between
independent enterprises, adjustments may be made thereto by the local tax
authorities with reference to the normal fee standards of similar labor
activities.
Article 57 Where the valuation or the receipt or payment
of usage fees in respect of such business dealings as the transfer of
property or the grantion of rights to the use of property between an
enterprise and an associated enterprise is not based on business dealings
between independent enterprises, adjustments may be made thereto by the
local tax authorities with reference to amounts that would be agreed to be
unassociated and unrelated parties.
Article 58 Management fees paid by an enterprise to an
associated enterprise shall not be expensed.
Chapter V
Withholding at Source
Article 59 "Taxable income on profits, interest, rents,
royalties and other income" mentioned in Article 19, paragraph 1 of the Tax
Law shall, except as otherwise stipulated by the State, be computed on the
basis of gross income. Gross royalties obtained from the provision of
patents and proprietary technology include fees for blueprint materials.
technical services and personnel training as well as other related
fees.
Article 60 "Profits" mentioned in Article 19 of the Tax Law means
income derived from the right to profits according to the proportion of
investment, equity rights, stockholding, or other non-debt profit-sharing
rights.
Article 61 "Other income" mentioned in Article 19 of the Tax law includes
gains from the transfer of property such as houses, buildings and
structures and attached facilities within China and land-use
rights.
" Gains" mentioned in the preceding
paragraph means the amount remaining from the receipt on transfer minus
the original value of the property. Where foreign enterprises are unable
to provide correct certification of the original value of the property,
the original value of the property shall be determined by the local tax
authorities according to the specific circumstances thereof.
Article 62 " The amount of payment" mentioned in Article 19,
paragraph 2 of the Tax Law means cash payment, payment by remittances, and
amounts paid by account transfers, as well as amounts in equivalent cash
value paid in non-cash assets or rights and interests.
Article 63 "Profits obtained from an enterprise with foreign
investment"
mentioned in Article 19, paragraph 3, Item (1) of the Tax Law means income
obtained from profits of an enterprise with foreign investment following
the payment or the reduction of or exemption from income tax in accordance
with the provisions of the Tax Law.
Article 64 "International finance organizations" mentioned in Article 19,
paragraph 3, Item (2) of the Tax Law means financial institutions such as
the International Monetary Fund, the World Bank, the Asian Development
Bank, the International Development Association, and the International
Fund for Agricultural Development.
Article 65 "Chinese State banks" mentioned in Article 19,
paragraph 3, Item (2) and Item (3) of the Tax Law means the
People's Bank
of China, the Industrial and Commercial Bank of China, the Agricultural
Bank of China, the Bank of China, the People's Construction Bank of
China, the Bank of Communications of China, the Investment Bank of China,
and other financial institutions authorized by the State Council to engage
in credit businesses such as foreign exchange deposits and loans.
Article 66 The scope of the reduction of or exemption
from income tax on royalties provided for in Article 19, paragraph 3, Item
(4) of the Tax Law is as follows:
(1) Royalties received in providing proprietary technology
for the development of farming, forestry, animal husbandry and
fisheries:
(a) Technology provided to improve soil and grasslands,
develop barren mountainous regions and make full use of natural
conditions;
(b) Technology provided for the supplying of new varieties
of animals and plants and for the production of pesticide of high
effectiveness and low toxicity;
(c) Technology provided such as to advance scientific
production management in respect of farming, forestry, fisheries and
animal husbandry, to preserve the ecological balance, and to strengthen
resistance to natural calamities;
(2) Royalties received in providing proprietary technology
for scientific institutions, institutions of higher learning and other
scientific research units to conduct or cooperate in carrying out
scientific research or scientific experimentation;
(3) Royalties received in providing proprietary technology
for the development of energy resources and expansion of communications
and transportation;
(4) Royalties received in providing proprietary technology
in respect of energy conservation and the prevention and control of
environmental pollution;
(5) Royalties received in providing the following
proprietary technology in respect of the development of important fields
of science and technology:
(a) Production technology for major and advanced mechanical
and electrical equipment;
(b) Nuclear power technology;
(c) Production technology for large-scale integrated
circuits;
(d) Production technology for photoelectric integrated
circuits, microwave semi-conductors and microwave integrated circuits, and
manufacturing technology for microwave electron tubes;
(e) Manufacturing technology for ultra-high speed computers
and microprocessors;
(f) Optical telecommunications technology;
(g) Technology for long-distance, ultra-high voltage direct
current power transmission; and
(h) Technology for the liquefaction, gasification and
comprehensive utilization of coal.
Article 67 In respect of income of foreign enterprises
engaged in China in construction, installation, assembly, and exploration
contracting work, and provision of labor activities such as consulting,
management and training, the tax authorities may designate the parties
paying the contracted amounts and labor service fees as tax with- holding
agents.
Chapter VI
Tax Preferences
Article 68 Pursuant to the provisions of Article 6 of
the Tax Law, the granting of any necessary preferential treatment in
respect of enterprise income tax to enterprise with foreign investment
that are encouraged by the State shall be implemented in accordance with
the provisions of the relevant laws and administrative rules and
regulations of the State.
Article 69 "Special economic zones" mentioned in Article 7,
paragraph 1 of the Tax Law means the special economic zones of Shenzhen,
Zhuhai, Shantou and Xiamen and the Hainan Special Economic Zone
established by law or established upon approval of the State Council;
" economic and
technological development zones" mentioned therein means the economic and
technological development zones in the coastal port cities established
upon approval of the State Council.
Article 70 "Coastal economic open zones" mentioned in Article 7,
paragraph 2 of the Tax Law means those cities, counties and districts
established as coastal economic open zones upon approval of the State
Council.
Article 71 "Imposition of enterprise income tax at the reduced
rate of 15%"
mentioned in Article 7, paragraph 1 of the Tax Law shall be limited to
income obtained by enterprises from production and business operations in
the respective areas so specified in Article 7, paragraph 1 of the Tax
Law.
" Imposition of
enterprises income tax at the reduced rate of 24%" mentioned in Article 7,
paragraph 2 of the Tax Law shall be limited to income obtained by
enterprises from production and business operations in the respective
areas so specified in Article 7, paragraph 2 of the Tax Law.
Article 72 "Enterprises with foreign investment of a production
nature"
mentioned in Article 7, paragraph 1 and paragraph 2 and Article 8,
paragraph 1 of the Tax Law means enterprises with foreign investment
engaged in the following industries:
(1) Machine manufacturing and electronics industries;
(2) Energy resource industries (not including exploitation of oil and natural gas);
(3) Metallurgical, chemical and building material
industries;
(4) Light industries, and textiles and packaging
industries;
(5) Medical equipment and pharmaceutical industries;
(6) Agriculture, forestry, animal husbandry, fisheries and
water conservation
(7) Construction industries;
(8) Communications and transportation industries (not
including passenger transport);
(9) Development of science and technology, geological survey
and industrial information consultancy directly for services in respect of
production and services in respect of repair and maintenance of production
equipment and precision instruments;
(10) Other industries as specified by the tax authorities
under the State Council.
Article 73 "Imposition of enterprise income tax at the reduced
rate of 15%"
mentioned in Article 7, paragraph 3 of the Tax Law applies to the
following;
(1) Production-oriented enterprises with foreign investment
established in the coastal economic open zones, special economic zones and
in the old urban districts of municipalities where economic and
technological development zones are located and which are engaged in the
following projects;
(a) Technology-intensive or knowledge-intensive
projects;
(b) Projects with foreign investments of over US$ 30 million
and having long periods for return on investment;
(c) Energy resource, transportation and port construction
projects;
(2) Chinese-foreign equity joint ventures engaged in port
and dock construction;
(3) Financial institutions such as foreign capital banks and
Chinese-foreign banks established in the special economic zones and other
areas approved by the State Council, where the capital contribution of the
foreign investor or the funds for business activities allocated by the
head office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million, and where the
period of operations is ten years or more;
(4) Production-oriented enterprises with foreign investment
established in the Pudong New Area of Shanghai, as well as enterprises
with foreign investment engaged in energy resource and transport
construction projects such as airports, ports, railways and power
stations;
(5) Enterprises with foreign investment recognized as high
or new technology enterprises established in the State high or new
technology industrial development zones designated by the State Council as
well as enterprises with foreign investment recognized as new technology
enterprises established in the new technology industrial development
experimental zone of the municipality of Beijing;
(6) Enterprises with foreign investment engaged in projects
encouraged by the State and established in other areas stipulated by the
State Council. Enterprises with foreign investment in projects listed in
Item (1) of the preceding paragraph shall, following approval by the State
Tax Bureau of an application submitted by such enterprises, be subject to
enterprises income tax at the reduced tax rate of 15%.
Article 74 "The period of business operations" mentioned in Article 8,
paragraph 1 of the Tax Law means the period commencing on the date an
enterprise with foreign investment actually begins production or business
operations (including trial production and trial business operations )and
ending on the date the enterprise ceases production or business
operations.
Enterprises with foreign investment that pursuant to the
provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law may enjoy treatment in
respect of reductions of or exemptions from enterprise income tax shall
submit to the local tax authorities for examination and verification such
circumstances as the lines of business in which engaged names of major
products, and the period of operations decided upon. No treatment in
respect of reductions of or exemptions from enterprise income tax shall be
enjoyed without examination and verification and agreement thereof.
Article 75 "The relevant provisions promulgated by the State
Council before the entry into force of this Law" mentioned in Article 8,
paragraph 2 of the Tax Law means the following provisions in respect of
exemptions from or reductions of enterprise income tax promulgated or
approved for promulgation by the State Council;
(1) Chinese-foreign equity joint ventures engaged in port
and dock construction where the period of operations is 15 years or more
shall, following application by the enterprise and approval thereof by the
tax authorities of provinces. autonomous regions, or municipalities
directly under the Central government of the location and commencing with
the first profit-making year, be exempt from enterprise income tax from
the first year to the fifth year and subject to enterprise income tax at a
rate reduced by one half for the sixth year through the tenth year.
(2) Enterprises with foreign investment established in the
Hainan Special Economic Zone and engaged in infrastructure facility
projects such as airports, harbors, docks, highways, railways, power
stations, coal mines and water conservation, and enterprises with foreign
investment engaged in the development of and operations in agriculture
where the period of operations is 15 years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the tax authorities
of Hainan Province and commencing with the first profitmaking year, be
exempt from enterprise income tax from the first year to the fifth year
and subject to enterprise income tax at a rate reduced by one half for the
sixth year through the tenth year.
(3) Enterprises with foreign investment established in the
Pudong New Area of Shanghai and engaged in construction projects such as
airports, ports, railways, highways and power stations where the period of
operations is 15 years or more shall, following application by the
enterprise and approval thereof by the tax authorities of the municipality
of Shanghai and commencing with the first profit-making year, be exempt
from enter-price income tax from the first year to the fifth year and
subject to enterprise income tax at a rate reduced by one half for the
sixth year through the tenth year.
(4) Enterprises with foreign investment established in the
special economic zones and engaged in service-oriented industries where
the amount of the foreign investment exceeds US$ 5 million and the period
of operations is ten years or more shall, following application by the
enterprise and approval thereof by the tax authorities of the special
economic zone and commencing with the first profit-making year, be exempt
from enterprise income tax in the first year and subject to enterprise
income tax at a rate reduced by one half for the second and third
years.
(5) Financial institutions such as foreign capital banks and
Chinese-foreign banks established in the special economic zones and other
areas approved by the State Council where the capital contribution of the
foreign investor or the funds for business activities allocated by the
head office bank to the branch bank exceeds US$ 10 million and the period
of operations is ten years or more shall, following application by the
enterprise and approval thereof by the local tax authorities and
commencing with the first profit-making year, be exempt from enterprise
income tax in the first year and subject to enterprise income tax at a
rate reduced by one half for the second and third years.
(6) Chinese-foreign equity joint ventures recognized as high
or new technology enterprises and established in the State high or new
technology industrial development zones designated by the State Council
where the period of operations in ten years or more shall, following
application by the enterprise and approval thereof by the local tax
authorities and commencing with the first profit-making year, be exempt
from enterprise income tax in the first year and second year. Enterprises
with foreign investment established in the special economic zones and the
economic and technological development zones. Enterprises with foreign
investment established in the new technology industrial development
experimental zone of the municipality of Beijing shall be governed by the
preferential tax provisions of the new technology industrial development
experimental zone of the municipality of Beijing.
(7) Export-oriented enterprises invested in and operated by
foreign businesses for which in any year the output value of all export
products amounts to 70% or more of the output value of the products of the
enterprise for the year may pay enterprise income tax at the tax rate
specified in the Tax Law reduced by one half after the period of
enterprise income tax exemptions or reductions has expired in accordance
with the provisions of the Tax Law, However, export-oriented enterprises in
the special economic zones and economic and technological development
zones and other such enterprises subject to enterprise income tax at the
tax rate of 15% that qualify under the above-mentioned conditions shall
pay enterprise income tax at the tax rate of 10%.
(8) Advanced technology enterprises invested in and operated
by foreign businesses which remain advanced technology enterprises after
the period of enterprise income tax exemptions or reductions has expired
in accordance with the provisions of the Tax Law may continue to pay for
an additional three years enterprise income tax at the tax rate specified
in the Tax Law reduced by one half.
(9) Implementation of other provisions in respect of
exemptions from or reductions of enterprise income tax promulgated or
approved for promulgation by the State Council.
Enterprises with foreign investment shall, in applying for
exemptions from or reductions of enterprise income tax in accordance with
the provisions of Item (6), Item(7), or Item (8) of the preceding
paragraph, submit relevant documents of proof issued by departments in
respect of the examination, verification and confirmation, the application
shall be subjected to approval by the local tax authorities after
examination and verification.
Article 76 "The first profit-making year" mentioned in Article 8,
paragraph 1 of the Tax Law and in Article 75 of these Rules means the
first tax year in which profits are obtained by an enterprise following
commencement of production or business operations. Where are enterprise
suffers losses during the early stages after establishment, such losses
may be made up by the income of the following tax year in accordance with
the provisions of Article 11 of the Tax Law. The first profit-making year
shall be the year in which profits are obtained after such losses are made
up.
The period for exemptions from or reductions of enterprise
income tax specified in the first paragraph of Article 8 of the Tax Law
and Article 75 of these Rules shall be computed continuously commencing
with the year in which the enterprise begins to make profits. The
computation shall not be deferred because of losses incurred in any of the
subsequent years.
Article 77 Enterprises with foreign investment which
commence operations in the middle of a year and earn profits may, where
the actual period of operations is less than six months, choose to use the
following year as the period in which to begin the computation of tax
exemptions or tax reductions; however, income tax shall be paid in
accordance with Tax Law on profits earned during the year.
Article 78 Unless otherwise provided by the State
Council, the preferential tax provisions of Article 8, paragraph 1 of the
Tax Law shall not apply to enterprises engaged in the exploitation of such
natural resources as petroleum, natural gas, rare metals and precious
metals.
Article 79 Enterprises with foreign investment that have
received exemptions from or reductions of enterprise income tax pursuant
to the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law and Article 75
of these Rules shall, Where the actual period of operations is less than
the period stipulated therein, except in the case of major losses
sustained due to natural disasters or unforeseen accidents, make up the
amount of the exemptions from or reductions of enterprise income tax.
Article 80 " Direct reinvestment" mentioned in Article 10 of
the Tax Law refers to profits received from an enterprise with foreign
investment by foreign investor of that enterprise which prior to receipt
are directly used to increase registered capital, or which following
receipt are directly used to organize another enterprise with foreign
investment.
Foreign investors shall, in computing the amount of tax
refundable in accordance with the provisions of Article 10 of the Tax Law,
provide certificates confirming the use of the reinvested profits for the
year; the local tax authorities shall adopt any reasonable method for the
reckoning and determination thereof where certificates cannot be
provided.
Foreign investors shall, in respect of the application for a
refund of tax, submit within one year of the date of the actual investment
of the reinvested amount a record of the reinvested amount and a
certificate for the investment period of the increased capital or
contributed capital to the tax authorities in the place where the taxes
were originally paid.
Article 81 "Other preferential provisions of the State
Council"
mentioned in Article 10 of the Tax Law refers to direct reinvestment in
China by foreign investors for the organization and expansion of
export-oriented enterprises of advanced technology enterprises, as well as
profits of foreign investors earned from enterprises established in the
Hainan Special Economic Zone they are directly reinvested in the Hainan
Special Economic Zone in infrastructure projects and agriculture
development enterprises and for which the entire portion of enterprises
income tax that has already been paid on the reinvested amount may, in
accordance with the provision of the State Council, be refunded.
Foreign investors that apply for a refund of tax on
reinvestments in accordance with the provisions of the preceding paragraph
shall, in addition to completing the requirements pursuant to Article 80,
paragraph 2 and paragraph 3 of these Rules, submit certificates issued by
the examining, verifying and confirming departments confirming the
organization and expansion of export-oriented enterprises or advanced
technology enterprises.
Enterprises in which foreign investors have reinvested in
respect of the organization or expansion thereof which within three years
of commencing production or operations have not achieved the standards in
respect of export-oriented enterprises or have not continued to be
confirmed as advanced technology enterprises shall repay 60% of the amount
of tax refunded.
Article 82 "Tax refunds on reinvestments" mentioned in Article 10 of
the Tax Law and Article 81, paragraph 1 of these Rules shall be computed
according to the following formula:
Amount of tax refund = Reinvestment amount ¡Â[1-(originally applicable
enterprise income tax rate +local income tax rate)] ¡Á originally applicable
enterprise income tax rate ¡Átax refund rate
Chapter VII
Tax Credits
Article 83 "Income tax already paid abroad" mentioned on Article 12 of
the Tax Law means income tax actually paid abroad by an enterprise with
foreign investment on income from sources outside China and does not
include taxes paid for which compensation is later received or assumed by
other parties.
Article 84 "The amount of tax payable computed on income from
sources outside China in accordance with the provisions of this
Law" mentioned
in Article 12 of the Tax Law means the amount of tax payable computed on
taxable income arising from income from abroad of enterprises with foreign
investment, following the deduction of costs, expenses and losses
allowable in accordance with the relevant provisions of the Tax Law and
these Rules attributable to that income. The limit of the amount of tax
payable that can be deducted shall be computed on a country-by-country
basis; the method of computation is as follows:
Total amount of tax Amount of payable on domestic income from
Limit on deduction income and foreign sources of tax payable on = income from ¡Á Total domestic
income from abroad abroad computed income and in accordance with income from
the Tax Law abroad
Article 85 Where the amount of income tax actually paid
abroad on income from sources from abroad by enterprises with foreign
investment is less than the deductible limit resulting from computation
based on the provisions of Article 84 of these Rules, the actual amount of
income tax paid abroad may be deducted of from the amount of tax payable;
where the deductible limit is exceeded, the portion in excess shall not be
deducted from tax and shall not be itemized as an expense, however, the
portion not exceeding the limit thereof may be used as a deduction against
following year 's taxes; the time limit for such supplemental
deductions shall not exceed five years.
Article 86 The provisions of Article 83 to Article 85 of
these Rules shall apply only to enterprises with foreign investment with
head offices established within China. Enterprises with foreign investment
that deduct taxes in accordance with the provisions of Article 12 of the
Tax Law shall provide the original tax payment certificates signed and
issued by the foreign tax authorities in respect of the same year; copies
or tax payment certificates of different years shall not be used as tax
deduction certificates.
Chapter VIII
Tax Administration
Article 87 Enterprises shall. within 30 days of
completing business registration. complete tax registration with the local
tax authorities. Enterprises with foreign investment that establish or
terminate branch offices outside China shall, within 30 days of the date
of establishment or termination thereof, complete with the local tax
authorities procedures in respect of tax registration, amendments to the
registration, or cancellation of the registration.
Enterprises that complete registrations, present relevant
documents, licenses and materials.
Article 88 Enterprises that undergo important
registration changes such as changes of address, restructurings, mergers,
spin-offs, terminations, as well as changes in the amount of capital and
scope of business shall, within 30 days of the completion of the change in
business registration or prior to the cancellation of registration,
complete the change in registration or cancellation of registration with
the local tax authorities with the relevant documents.
Article 89 Foreign enterprises which establish two or
more business organizations in China may use one of the selected business
organizations in respect of the consolidated filing and payment of income
tax, However, the business organization so selected shall meet the
following conditions:
(1) Assumption of supervisory and management responsibility
over the business operations of the other respective business.
organizations;
(2) Maintenance of complete account accords and certificates
which accurately reflect the income, cost, expenses and profit and loss
situations of the restitute business organizations.
Article 90 In respect of foreign enterprises which in
accordance with the provisions of Article 89 of these Rules consolidate
the filing and payment of income tax, the business organization so
selected thereunder shall submit an application for approval according to
the following provisions after examination and verification by the local
tax authorities:
(1) Consolidated filing and payment of income tax in respect
of business organizations located in the same province, autonomous region,
or municipality directly under the Central Government shall be subject to
approval by the tax authorities of the province, autonomous region or
municipality directly under the Central Government;
(2) Consolidated filing and payment of income tax in respect
of business organizations located in two or more provinces, autonomous
regions, or municipalities directly under the Central Government shall be
subject to approval by the State Tax Bureau.
Following approval for the filing and payment of tax on a
consolidated basis by foreign enterprise, such circumstances as the
establishment of additional business organizations, mergers, change of
address, termination of operations, or shutdowns shall, prior to such
event, be reported to the local tax authorities by the business
organization responsible for the filing and payment of tax on a
consolidated basis. Any change in respect of the business organization
filing and paying tax on a consolidated basis shall be dealt with in
accordance with the provisions of the preceding paragraph.
Article 91 Where business organizations related to
foreign enterprises that file and pay income tax on a consolidated basis
apply different tax rates in respect of the payment of tax, the amount of
taxable income of the respective business organizations shall be
separately computed on a reasonable basis and income tax shall be paid on
the basis of the different tax rates.
Where the respective business organizations mentioned in the
preceding paragraph have losses and profits, tax shall be paid on the
profit remaining after the offsetting of losses against profits according
to the tax rate applicable to the profit-making business organization. A
business organization which incurs losses shall offset losses using
profits of the subsequent year of the business organization; tax shall be
paid on the profit remaining after the offsetting of such losses according
to the tax rate applicable to the business organization; tax paid on the
offsetting amounts shall be based on the tax rate applicable to the
business organization that offsets the losses incurred by the other
business organization.
Article 92 Notwithstanding the provisions of Article 91
of these Rules, where a business organization responsible for filings and
payment of tax on a consolidated basis is unable to compute separately and
reasonably the taxable income based on the proportion of business
revenues, the proportion of cost and expenses, the proportion of capital
assets. and the proportion of the number of staff or salaries and
wages.
Article 93 Enterprises with foreign investment which
establish branch offices in China shall complete consolidated fillings and
payment of income tax with reference to the provisions of Article 91 and
Article 92 of these Rules.
Article 94 Enterprises that pay taxes in advance on a
quarterly basis in accordance with the provisions of Article 15 of the Tax
Law shall pay in advance on the basis of actual quarterly profits; where
difficulty exists in paying in advance on the basis of actual quarterly
profits, the advanced quarterly payment of tax may be made according to
one-fourth of the taxable income of the previous year or any other method
approved by the local tax authorities.
Article 95 Enterprises, whether realizing profits or
losses in a tax year, shall file income tax returns and final statements
of account with the local tax authorities within the time limit prescribed
in Article 16 of the Tax Law, and unless otherwise provided by the State,
shall include when filing the final accounting statement an audit
statement of a certified public accountant registered in China.
Where, for special reasons, an enterprise cannot file an
income tax return and final accounting statement within the period
prescribed in the Tax Law, an application shall be submitted within the
filing period and, upon approval of the local tax authorities, the riling
period may be extended appropriately.
Article 96 Final accounting statements submitted by
branches or business organizations to head offices or business
organizations that file and pay income tax on a consolidated basis, shall
be submitted at the same time to the local tax authorities.
Article 97 Enterprises that are merged spun off , or
terminated during the year shall, within 60 days of the termination of
production or business operations, complete with the local tax authorities
procedures for the settlement of any liability for and payment of income
tax, with refunds for overpayments or supplementary payments for
deficiencies.
Article 98 Enterprises which must complete procedures
for tax refunds in the case of overpayments of tax may, where income on
foreign currency has already been converted into Renminbi according to the
foreign exchange rate, convert the amount of the tax in Renminbi to be
refunded into foreign currency according to the exchange rate in effect
when the tax was originally paid, and then reconvert this amount of
foreign currency into Renminbi according to the foreign exchange rate at
the date of issuance of the tax refund certificate. Where it is necessary
to complete procedures for supplementary tax payments in the case of
underpayments of tax, the amount of supplementary tax payments shall be
converted into Renminbi according to the foreign exchange rate at the date
of issuance of the certificate for supplementary tax payments.
Article 99 Enterprises with foreign investment that
undergo liquidation shall, prior to the completion of the cancellation of
business registration, complete the filing of income tax returns with he
local tax authorities.
Article 100 Except as otherwise provided by the State,
enterprises shall maintain in China accounting vouchers, books and
statements that support the correct computation of taxable income.
Accounting vouchers, books and statements, and reports of
enterprises shall be completed in the Chinese language or completed in
both the Chinese language and a foreign language.
Enterprises that use electronic computers for purposes of
book-keeping shall treat the accounting records in computer storage or in
printed form as account books. All records on magnetic tape and diskette
that have not been printed out shall be completely retained.
Accounting vouchers, books and statements, and reports of
enterprises shall be retained for at least 15 years.
Article 101 Invoices and certificates of receipts of
enterprises shall be subjected to approval by the local tax authorities
prior to printing and use.
Administrative measures in respect of the printing and use
of invoices and certificates of receipts of enterprises shall be
formulated by the State Tax Bureau.
Article 102 All enterprise income tax returns and
certificates of tax payments shall be printed by the State Tax Bureau.
Article 103 If the final day of the period for payment
of tax and the period for filing of a tax return falls on a Sunday or a
legal holiday, the day following the holiday shall be used as the last day
of the period.
Article 104 Tax authorities may pay withholding agents
as specified in Article 19, paragraph 2 of the Tax Law and Article 67 of
these Rules a handling fee based on a certain proportion of the amount of
tax withheld; the specific methods shall be formulated by the State Tax
Bureau.
Article 105 Local tax authorities may , according to the
seriousness of the case, impose a line of 5,000 Yuan (RMB) or less on
taxpayers or withholding agents that refuse to accept examination by the
tax authorities in accordance with the relevant provisions or that refuse
to pay late payment penalties within the time limit prescribed by the tax
authorities.
Article 106 The tax authorities may, according to the
seriousness of the case, impose a fine of 5,000 Yuan (RMB) or less on an
enterprise which violates the provisions of Article 87; Article 90,
paragraph 2; Article 95; Article 96; Article 97; Article 99; Article 100
and Article 101 of these Rules.
Article 107 " Tax evasion" mentioned in Article 25 of the Tax Law means the
illegal actions of a taxpayer who has intentionally violated the
provisions of the Tax Law such as by: falsifying, altering or destroying
account books, receipts or accounting vouchers; falsely itemizing or
overstating costs and expenses; concealing or understating taxable income
or receipts; or avoiding taxes or fraudulently recovering taxes already
paid.
Article 108 The tax authorities shall, in punishing
taxpayers or withholding agents in accordance with the provisions of the
Tax Law and these Rules, serve notice of contravention.
Article 109 Any entity or individual shall have the
right to report a failure to comply with the Tax Law and the violators
thereof. The tax authorities shall maintain confidentiality for informants
and award them in accordance with the relevant provisions
herein.
Chapter IX
Supplementary Provisions
Article 110 Enterprises with foreign investment which
completed business registration prior to the promulgation of the Tax Law
may, in respect of the payment of income tax in accordance with the
provisions of the Tax Law and where the liability for tax is higher than
that prior to the entry into force of the Tax Law, use the original
applicable tax rate during the approved period of operations.
Where there is no established period of operations, income
tax may be paid using the original applicable tax rate for five years
commencing on the date of the entry into force of the Tax Law. However, in
respect of the above-mentioned period, if during a tax year the tax
liability is higher than that stipulated in the Tax Law, income tax shall
be paid commencing with that tax year according to the tax rate stipulated
in the Tax Law.
Article 111 Preferential treatment in terms of
exemptions from and reductions of enterprise income tax enjoyed pursuant
to the laws and administrative rules and regulations prior to the entry
into force of Tax Law by enterprises with foreign investment which
completed business registration prior to the promulgation of the Tax Law
may continue to remain in effect until the termination of the period of
exemptions and reductions.
Enterprises with foreign investment which completed business
registration prior to the promulgation of the Tax Law but which have not
earned profits or have earned profits for less than five years may, in
accordance with the provisions of Article 8, paragraph 1 of the Tax Law,
be granted a corresponding period of treatment in respect of exemptions
from or reductions of enterprise income tax.
Article 112 Enterprises with foreign investment which
completed business registration after the promulgation of the Tax Law but
prior to the entry into force of the Tax Law may refer to the provisions
of Article 110 and Article 111 of these rules for implementation
herein.
Article 113 The Ministry of Finance and the State Tax
Bureau shall be responsible for the interpretation of these Rules.
Article 114 These Rules shall come into force on the
effective date of the Income Tax Law of the People's Republic of China for
Enterprises with Foreign Investment and Foreign Enterprises. The Detailed
Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's
Republic of China Concerning Chinese-Foreign Equity Joint Ventures and the
Detailed Rules for the Implementation of the Income Tax Law of the
People's
Republic of China for Foreign Enterprises shall be abrogated at the same
time.
BACK
|